วิธีตอบกลับ How are you?

ช่วงนี้นิคไปเที่ยวอินเดียกับพ่อคะ แพมเลยว่างและมีเวลาอยู่กับตัวเองมากยิ่งขึ้น (ซึ่งถือว่าเป็นเวลาที่ดีเหมือนกัน ทำให้เราได้นึกคิด ไตร่ตรองด้วยจิตและใจของเรา อยู่กับตัวเอง) เมื่อวานตอนเช้าสายๆหลังจากที่แพมไปส่งขนมให้ร้านอาหารเรียบร้อยแล้ว แพมก็แวะไปจิบโกโก้เย็นปั่นที่ลานละมุนหลังมอ ร้าน Cup Dee ซอย 4 (ซอยทรูมูฟคอฟฟี่) ถนนสุเทพ เชียงใหม่ สั่งโกโก้ปั่น หวานน้อยสุดๆ แต่เข้มด้วยรสโกโก้ โอโห้สุดยอดมากเลยเพื่อนๆ มันเข้มสะใจแพมจริงๆ นั่งอยู่ร้านกาแฟประมาณ 15-20 นาที ก็ควบมอไซต์คู่ใจไปหลังมอเพื่อไปเช่าหนังสือมาอ่านเล่น เช่ามา 2 เล่มด้วยกันคะ เล่มนึงเกี่ยวกับการทำอาหาร ส่วนอีกเล่มนึงเกี่ยวกับภาษาอังกฤษ

 สำหรับหนังสือภาษาอังกฤษที่แพมเช่ามาจึงเป็นที่มาที่ไปของโพสที่แพมอยากจะมาแชร์ให้เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆในวันนี้กันคะ…10 วิธีตอบกลับ How are you? (คอลัมส์นี้แต่งโดย คุณแอนดรูว์ บิกส์ จากหนังสือนิตยสาร I get English ฉบับที่ 44) ไหนทุกๆคนลองบอกบอกแพมซิว่าในที่นี้ใครไม่เคยตองคำถาม How are you? ของฝรั่ง/ชาวต่างชาติ ว่า Fine,Thank you. And you? บ้าง??? ต้องยอมรับเลยนะว่าประโยคที่ใช้ตอบนี้เป็นประโยคหากินเลย ตั้งแต่เรียน(ชั้นอนุบาล)จนเรียนจบมา จำติดปากได้เท่าเนี่ยะแหละคะ ฮ่าฮ่าฮ่าๆๆ จริงๆมันก็ไม่ได้ผิดอะไรหรอกคะ แต่ประยุกต์ใช้ประโยคใหม่บ้างมันก็ดีกว่าใช่มั้ยคะ เพิ่มพูนสีสันให้กับชีวิตของเรา

ประโยค How are you? แปลว่า คุณเป็นอย่างไรบ้าง? แต่เรามีอีกหลายวิธีที่จะตั้งคำถามแบบนี้ เช่น

– How are you doing?

– How are you going?

– How have you been?

– How are things?

– How are you getting on?

– What’s up?

– What’s happening?

– What’s going on?

– What’s going down?

 ถ้าเราเดินผ่านคนต่างชาติิอีกครั้ง ลองเปลี่ยนประโยคพูดใหม่สักครั้งมั้ยคะ เอาทิ้งถังขยะบ้างก็ได้นะกับประโยคที่ว่า How are you? เชยชะมัด…ส่วนประโยคตอบกลับนั้น เรามาเริ่มกันดีกว่า…

 1. Couldn’t be better

>> สำนวนนี้ฝรั่งใช้บ่อยมาก ประโยคเต็มๆคือ I couldn’t be better. แต่เนื่องจากเจ้าของภาษาอังกฤษไม่ขยันหมือนคนไทยเราจึงละตัว I ไว้ ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวหมายถึง ” ฉันไม่สามารถรู้สึกดีกว่านี้ได้แล้ว” หรือพูดง่ายๆ ” ฉันสบายดีมากๆ” หรือ I am very good. แค่ Couldn’t be better ดูเก๋กว่า

 

2. Wonderful!/Fantastic!/Brilliant!

>> ทั้งสามคำนี้แปลว่า เยี่ยมมาก/สุดยอด/เจ๋ง เลือกใช้คำใดคำนึงก็แล้วกันนะคะ แต่อย่าเผลอไปพูดทั้ง 3 คำรวดนะ นอกจากนี้เราสามารถพูดเต็มๆประโยคๆได้เช่นกัน แค่เิติม I am …ข้างหน้าคำ 3 คำนี้

 3. Not too bad…What about you?

>> วลีนี้ฝรั่งใช้บ่อยมากเช่นกัน แปลว่า ” ก็ไม่เลว แล้วคุณหล่ะ” ไม่ถึงขั้นเจ๋งเป้ง อาจแค่ดี แต่ก็ไ่ม่ได้ดีอะไรมาก ในวลีนี้จะมีการถามตอบคู่สนทนาของเรา What about you? “แล้วคุณหล่ัะ?”

4. I am good/Good,Thanks./Really good,Thanks

คนไทยนิยมใช้ Fine ในการตอบแต่ฝรั่งนิยมใช้ Good มากกว่า ข้อนี้อาจจะง่ายสำหรับหลายคนหรือไม่ก็บางคนอาจใช้อยู่แล้ว

5. I’m on the top of the world.

I’m (feeling) on the top of the world. มีความหมายว่า “ฉัน(รู้สึกว่า) อยู่บนที่สูงสุดในโลก” หรือแปลให้เข้าใจง่ายๆได้ว่า “ฉันมีความสุขเหลือล้น สุขสุดๆ” รู้สึกว่าจะเคยเป็นชื่อเพลงของวง The Carpenters สมัยคุณพ่อคุณแม่ยังเป็นเด็กเดินเตาะแตะอยู่ พูดถึง top แล้วยังมีสแลงอีกคำหนึ่งที่บางคนใช้นั่นคือ Tip top,Thanks ซึ่งก็มีความหมายว่า เช่นเดียวกันครับ/คะ คือ “รู้สึกดีมากๆ”

 6. I am over the moon.

ความหมายตรงตัวก็คือ “ฉันมีความสุขขนาดกระโดดข้ามพระจันทร์ได้” แปลให้เข้าใจคือ “ฉันมีความสุขมากๆ” ใช้เฉพาะเวลามีคนถามว่าคุณเป็นอย่างไรบ้าง หลังจากที่คุณประสบพบเจอกับเรื่องราวหรือเหตุการณ์ที่ดีมากๆ เช่น ถูกหวยรางวัลที่หนึ่ง หรือคนที่คุณแอบปิ้งมาตั้งนานส่งช่อดอกไม้ในวันวาเลนไทน์ 199 ดอกให้คุณ

7. I’ve seen better days.

ชีวิตนี้มีทั้งขาขึ้นและขาลง บางวันก็ดี บางวันก็มีความรู้สึกอยากจะเตะหมาจรจัดหน้าบ้านเพื่อระบายอารมณ์ ถ้าแปลตรงตัวประโยคนี้จะหมายถึง ” ฉันเคยเห็นวันที่ดีกว่านี้” ซึ่งก็แปลว่า “วันนี้มันไม่ค่อยจะดีเท่าไหร่แต่ก็ไม่ได้แย่อะไร งั้นๆ”

8. I’m down in the dumps.

สำนวนนี้แปลว่า “ฉันเศร้าจัง” เพราะ down หมายถึงรู้สึกไม่ดีหรือเศร้า down in the dumps (แปลตรงๆว่า “เพิ่มน้ำหนักกับความเศร้าโศก”)คำตอบนี้อย่าไปใช้บ่อยนะ เก็บไว้ใช้ในกรณีที่ร้ายแรงเท่านั้น

9. I’m a little under the weather.

ภาษาอังกฤษมีหลายคำที่แทนคำว่าป่วย เช่น ill,sick และ not well แต่มีศัพท์สแลงด้วย เช่น under the weather ถ้าถามชาวต่างชาติว่าเป็นอย่างไรบ้าง สบายดีไหม และคนนั้นเป็นไข้ เป็นหวัดหรือเป็นไข้หวัดนกก็ตามเขาคงตอบว่า I’m a little under the weather. หรือผมไม่สบายนิดๆ ทีนี้ต้องบอกว่าแท้จริงแล้วการถาม How are you? เป็นเพียงขนบธรรมเนียมของฝรั่ง ไม่ใช่เจาะลึกว่่าสุขภาพคุณเป็นอย่างไร เหมือนคนไทยที่ถามว่า “ไปไหน” “กินข้าวหรือยัง” แท้จริงเขาไม่สนใจหรอกว่าคุณขึ้นรถเมล์จากไหนไปไหน หรือท้องของคุณอิ่มหรือไม่ แต่เป็นขนบธรรมเนียมเฉยๆดังนั้นเวลาฝรั่งถามว่า How are you? คนส่วนใหญ่จะตอบว่า สบายดี ขอบคุณ ถึงแม้ว่าอาจจะไม่ดีก็ตาม

10. None of your business

ปิดท้ายกับคำตอบที่กวนๆหน่อย ใช้เฉพาะกับเพื่อนสนิทหรือกับคนที่คุณเกลียดอย่างมาก เพราะว่า None of your business แปลว่า ” ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ (ว่าฉันสบายดีหรือไม่)”

 

ทุกๆคนลองเอาไปฝึกพูดดูน้า ลองเปลี่ยนจากประโยคเดิมๆที่เคยพูดมาเป็นประโยคใหม่ดูบ้าง ใน 10 วิธีที่แพมเอามาแชร์ให้ทุกคนดูและเรียนรู้ไปพร้อมๆกันจ้า ^^

{Adapted from นิตยสาร I get English ฉบับที่ 44}

This entry was posted in GENERAL.

Leave a Reply